注意
画像すべて、いらすとや さんのです。
【4コマ漫画】 傘
傘 |
---|
落ち葉は、掃くべきか?
高校に、大きな落葉樹があった。
落ち葉が半端でなかった。
ほうきで、掃いていた。
きりがなかった。
(いらすとや)
有名な、
で調べます。
(いらすとや)
"different in kind, not alike, essentially different," late 14c., a specialized use of divers (q.v.), in some cases probably directly from Latin diversus "turned different ways." In Middle English it also could mean "disagreeable, unkind, hostile" (mid-14c.). The differentiation in spelling (perhaps by analogy with converse, traverse, etc.) and meaning prevailed after c. 1700. The sense of "including and promoting persons of previously under-represented minority identities" is from 1990s. Related: Diversely.
early 15c., diverten, "change the direction or course of; change the aim or destination of, turn aside or away" (transitive), from Old French divertir (14c.) and directly from Latin divertere "to turn in different directions," blended with devertere "turn aside," from vertere "to turn" (from PIE root *wer- (2) "to turn, bend") with, in the first word, an assimilated form of dis- "aside," and in the second with de- "from."
Sense of "draw off (someone) from a particular intention or state of mind" is from c. 1600, hence the meaning "amuse, entertain" (1660s). Related: Diverted; diverting.
1630s, "turn aside or wander from the (right) way," from Late Latin deviatus, past participle of deviare "to turn aside, turn out of the way," from Latin phrase de via, from de "off" (see de-) + via "way" (see via). Meaning "take a different course, diverge, differ" is from 1690s. Related: Deviated; deviating. The noun meaning "sexual pervert" is attested from 1912.
- 1300, despit (n.) "contemptuous challenge, defiance; act designed to insult or humiliate someone;" mid-14c., "scorn, contempt," from Old French despit (12c., Modern French dépit), from Latin despectus "a looking down on, scorn, contempt," from past participle of despicere "look down on, scorn," from de "down" (see de-) + spicere/specere "to look at" (from PIE root *spek- "to observe").
The prepositional sense "notwithstanding" (early 15c.) is short for in despite of "in defiance or contempt of" (c. 1300), a loan-translation of Anglo-French en despit de "in contempt of." It almost became despight during the 16c. spelling reform.
- 1300, despit (n.) 「軽蔑的な挑戦、反抗;誰かを侮辱したり屈辱的にするための行為;」14世紀半ば、「軽蔑、侮蔑」、古フランス語 despit (12c, ラテン語のdespectus「見下す、軽蔑、侮蔑」の過去分詞、de「下」(de-参照)+spicere/specere「見る」(PIE語源 *spek-「観察する」)より、"侮蔑"。)
前置詞の意味「にもかかわらず」(15世紀前半)は、in despite of "in defiance or contempt of" (1300年頃)の略で、英仏語の en despit de "in contempt of" の借用訳である。16世紀の綴り方改革でdespightになりかけた。
- 1300, shortened form of despit "malice" (see despite). Corresponding to Middle Dutch spijt, Middle Low German spyt, Middle Swedish spit. In 17c. commonly spelled spight. Phrase in spite of is recorded from c. 1400, literally "in defiance or contempt of," hence "notwithstanding." Spite-fence "barrier erected to cause annoyance" is from 1889.
このサイトからの引用
Old English fæger "pleasing to the sight (of persons and body features, also of objects, places, etc.); beautiful, handsome, attractive," of weather, "bright, clear, pleasant; not rainy," also in late Old English "morally good," from Proto-Germanic fagraz (source also of Old Saxon fagar, Old Norse fagr, Swedish fager, Old High German fagar "beautiful," Gothic fagrs "fit"), perhaps from PIE pek- (1) "to make pretty" (source also of Lithuanian puošiu "I decorate").
The meaning in reference to weather preserves the oldest sense "suitable, agreeable" (opposed to foul (adj.)). Of the main modern senses of the word, that of "light of complexion or color of hair and eyes, not dusky or sallow" (of persons) is from c. 1200, faire, contrasted to browne and reflecting tastes in beauty. From early 13c. as "according with propriety; according with justice," hence "equitable, impartial, just, free from bias" (mid-14c.).
Of wind, "not excessive; favorable for a ship's passage," from late 14c. Of handwriting from 1690s. From c. 1300 as "promising good fortune, auspicious." Also from c. 1300 as "above average, considerable, sizable." From 1860 as "comparatively good."
The sporting senses (fair ball, fair catch, etc.) began to appear in 1856. Fair play is from 1590s but not originally in sports (earlier it meant "pleasant amusement," c. 1300, and foul play was "sinful amusement"). Fair-haired in the figurative sense of "darling, favorite" is from 1909. First record of fair-weather friends is from 1736 (in a letter from Pope published that year, written in 1730). The fair sex "women" is from 1660s, from the "beautiful" sense (fair as a noun meaning "a woman" is from early 15c.). Fair game "legitimate target" is from 1776, from hunting.
Others, who have not gone to such a height of audacious wickedness, have yet considered common >>prostitutes as fair game, which they might pursue without restraint. ["Advice from a Father to a Son, >>Just Entered into the Army and about to Go Abroad into Action," London, 1776]
複雑。。。
良かったと言えるのか??? (いらすとや)
このサイトからの引用
late 14c., perturben, "disturb greatly, disturb mentally; cause disorder in," from Old French perturber "disturb, confuse" (14c.) and directly from Latin perturbare "to confuse, disorder, disturb," especially of states of the mind, from per "through" (from PIE root *per- (1) "forward," hence "through") + turbare "disturb, confuse," from turba "turmoil, crowd" (see turbid). Related: Perturbed; perturbing.
turbare "disturb, confuse,"
このサイトからの引用
early 14c., controve, contreve, "to invent, devise, plan;" late 14c., "to manage by a plan or scheme," from Old French controver (Modern French controuver) "to find out, contrive, imagine," from Late Latin contropare "to compare" (via a figure of speech), from an assimilated form of Latin com "with, together" (see con-) + tropus "song, musical mode," from Greek tropos "figure of speech" (from PIE root *trep- "to turn").
Sense evolution (in French) was from "invent with ingenuity" to "invent falsely." Spelling in English was altered by the same unexplained 15c. sound change that also affected briar, friar, choir. Related: Contrived; contriving.
from Late Latin contropare "to compare"
このサイトからの引用 1660s, "pertaining to conjecture," from Greek stokhastikos "able to guess, conjecturing," from stokhazesthai "to guess, aim at, conjecture," from stokhos "a guess, aim, fixed target, erected pillar for archers to shoot at," perhaps from PIE stogh-, variant of root stegh- "to stick, prick, sting." The sense of "randomly determined" is from 1934, from German stochastik (1917).
難しい。。。。
このサイトからの引用
also sceptic, 1580s, "member of an ancient Greek school that doubted the possibility of real knowledge," from French sceptique and directly from Latin scepticus "the sect of the Skeptics," from Greek skeptikos (plural Skeptikoi "the Skeptics, followers of Pyrrho"), noun use of adjective meaning "inquiring, reflective" (the name taken by the disciples of the Greek philosopher Pyrrho, who lived c. 360-c. 270 B.C.E.), related to skeptesthai "to reflect, look, view" (from PIE root *spek- "to observe").
Skeptic does not mean him who doubts, but him who investigates or researches as opposed to him who asserts and thinks >>that he has found. [Miguel de Unamuno, "Essays and Soliloquies," 1924]
There is one word of caution, however, to be given to those who renounce inquiry; it is that they cannot retain the right to condemn inquirers. [Benjamin Jowett, "On the Interpretation of Scripture," in "Essays and Reviews," 1860]The extended sense of "one with a doubting attitude" first recorded 1610s. The sk- spelling is an early 17c. Greek revival and is preferred in U.S. As a verb, scepticize (1690s) failed to catch on.
このサイトからの引用
"perceive or recognize the difference or distinction between (two or more things);" also "distinguish (an object) with the eyes, see distinctly, behold;" also "perceive rationally, understand;" late 14c., from Old French discerner (13c.) "distinguish (between), separate" (by sifting), and directly from Latin discernere "to separate, set apart, divide, distribute; distinguish, perceive," from dis- "off, away" (see dis-) + cernere "distinguish, separate, sift" (from PIE root *krei- "to sieve," thus "discriminate, distinguish"). Related: Discerned; discerning.
特に。。。
このサイトからの引用
late 15c., "a potter's workshop, place where earthen vessels are made," from Old French poterie (13c.), from potier (see potter (n.)). Attested from 1727 as "the potter's art or business;" from 1785 as "potteryware, vessels made by a potter."
特に。。。。(potみたいなのが、、、あるかと思った。)
このサイトからの引用
1640s, "perceiving directly and immediately," from French intuitif or directly from Medieval Latin intuitivus, from intuit-, past-participle stem of Latin intueri "look at, consider," from in- "into" (from PIE root *en "in") + tueri "to look at, watch over," a word of uncertain origin. Meaning "self-evident" is from 1833. Related: Intuitively; intuitiveness.
tueri "to look at, watch over," あたりを覚えとこ
(もっと、下の順番かな。。。。)
このサイトからの引用
late 14c., from Old French inspeccion "inspection, examination" (13c., Modern French inspection), from Latin inspectionem (nominative inspectio) "a looking into," noun of action from past participle stem of inspicere "look at, observe, view; look into, inspect, examine," from in- "into" (from PIE root en "in") + specere "to look" (from PIE root spek- "to observe"). Old English used onbesceawung as a loan-translation of Latin inspectio. Related: Inspectional.
specere "to look" あたりを覚えとこ
このサイトからの引用
1640s, "to unfold, open out, expand," from Latin evolvere "to unroll, roll out, roll forth, unfold," especially of books; figuratively "to make clear, disclose; to produce, develop," from assimilated form of ex "out" (see ex-) + volvere "to roll," from PIE root *wel- (3) "to turn, revolve." Meaning "to develop by natural processes to a higher state" is from 1832. Related: Evolved; evolving.
volvere "to roll," あたりを覚えとこ
このサイトからの引用
"relating to the vocabulary of a language," 1833, from a Latinized form of Greek lexikos "pertaining to words" (see lexicon) + -al (1). Related: Lexically.
あんまり。。。 Greek lexikos
Greekとなると、、、厳しい。
特にありません。
Longman、好きでよく使うのだが。。。。
(↑↑ 一応、3分ほど、真剣に探しました!)
(↓↓ 出典: https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/evolve)
答え知ってる方、是非、コメント等で教えてーーー!!!
【0円教科書対決】は、タダで閲覧できるサイトの良し悪しを競う意味です。
この記事は、「英語」に関してです。
(まだ、材料集めのフェーズです。)
(いらすとや)
カンマwhichの使い方
https://e-grammar.info/relative/comma_which.html
引用
通常、関係代名詞の先行詞は名詞ですが、
継続用法のwhichは以下のように前の文全体、
または前の分の一部を指すことがあります。He told me that he was sick, which was a lie.
「彼は病気だと私に言ったが、それは嘘だった。」
https://www.eibunpou.net/12/chapter28/28_5.html
引用
I tried to work for the benefit of both parties, which I found impossible.
(私は双方の利益を計ろうとしたが、無理だとわかった)
He did not tell the truth, which made the situation still more serious.
(彼が本当のことを言わなかったので、それが事態をますます険悪なものにした)
could be の使い方
https://e-grammar.info/relative/comma_which.html https://3040english.info/it-could-be/
引用
https://dreamcometrue358.com/can_be_may_be_coulc_be/
引用
時制の一致
カンマwhichの使い方(別の例、下記)
https://toiguru.jp/non-restrictive-use
引用
TOUGH構文
https://e-grammar.info/relative/comma_which.html mep.papiko.com
引用
副詞の位置
https://www.rarejob.com/englishlab/column/20210918_04/
引用
頻度を表す副詞は、基本的に一般動詞の前に置きます。ただし、be動詞の文ではbe動詞の後、助動詞が使われている文では助動詞と動詞の間に置きましょう。
コメントなどあれば、お願いします。
輪ゴムと、小銭を、一緒のところにおいていたら、輪ゴムが小銭にくっついていた。
特に、高温とかになっていないのに。。。
きっと、電子レベルで交流があったのだと思う。
ゴムは、恐ろしい存在だ。。
いま、TOEICで、600点は超えるという感じで、早晩、800点は超えようと思っているフェーズです。
Classic versus deep learning approaches to address computer vision challenges これは、論文のタイトルです。睨んだけど。。。意味が取れなかった。
特にありません。まず、備忘録として書いてます。
https://www.etymonline.com/columns/post/bio?utm_source=etymonline_footer&utm_medium=link_exchange
When Etymonline.com turned 10 a few years ago, the anniversary invited a new "who did this" page. The old one still is where it was; this one is about me as maker of the Online Etymology Dictionary, which is practically the only reason most people would be interested in any of this.
↑↑ 意味が取れませんでした。
↓↓ DeepLに聞いてみる
数年前にEtymonline.comが10歳になったとき、その記念に新しい「who did this」のページが作られました。 古いページはまだ残っています。 このページはOnline Etymology Dictionaryを作った私についてのもので、ほとんどの人がこのページに興味を持つ唯一の理由です。
カンマwhichになれていなかった、のが敗因。 しかし、まだ、wouldのあたりは、意味がわからない。 また、DeepLをもってしても、やや、意味がとりにくい。
アドバイスなどあれば、お願いします。