「imply」の語源
late 14c., implien, emplien "to enfold, enwrap, entangle" (the classical Latin sense), from Old French emplier, from Latin implicare "involve, enfold, entangle," from assimilated form of in- "into, in, on, upon" (from PIE root en "in") + plicare "to fold" (from PIE root plek- "to plait").
Meaning "to involve something unstated as a logical consequence" first recorded c. 1400; that of "to hint at" is from 1580s. Related: Implied; implying. The distinction between imply and infer is in "What do you imply by that remark?" but, "What am I to infer from that remark?" Or, as Century Dictionary puts it, "An action implies ability or preparation, but involves consequences."
ChatGPT訳:
14世紀後期、「implien」「emplien」(古典ラテン語の意味である「包み込む、巻き込む、もつれさせる」)として現れ、古フランス語 emplier に由来し、これはラテン語 implicare「関与させる、包み込む、もつれさせる」から来ている。implicare は、in-「中へ、内に、上に」(印欧祖語 en「中に」 に由来)の同化形と、plicare「折る」(印欧祖語 plek-「編む」に由来)から成る語である。
「何か明示されていないものを論理的帰結として含意する」という意味は、1400年ごろに初めて記録された。「ほのめかす」という意味は1580年代からである。 関連語:implied(暗示された)、implying(暗示している)。
imply(ほのめかす)と infer(推論する)の違いは、たとえば次のように使い分けられる: 「その発言で何を暗示しているのか?」(What do you imply by that remark?) 「その発言から私は何を推論すべきか?」(What am I to infer from that remark?)
あるいは、『センチュリー辞書』が述べるように、 「行動は能力や準備を暗示するが、結果を伴う(involve)ものだ。」
Oxford辞書で語源
late Middle English: from Old French emplier, from Latin implicare, from in- ‘in’ + plicare ‘to fold’. The original sense was ‘entwine’; in the 16th and 17th cents the word also meant ‘employ’. Compare with employ and implicate.
ChatGPT訳:
中期英語後期:古フランス語 emplier に由来し、これはラテン語 implicare から来ており、in-(「中に」)+ plicare(「折る」)に由来する。 元の意味は「絡み合わせる(entwine)」であった。16世紀および17世紀には、この語は「雇う(employ)」という意味でも使われた。 employ や implicate と比較せよ。
Wictionaryで意味
動詞
imply (三単現: implies, 現在分詞: implying, 過去形: implied, 過去分詞: implied )
~とほのめかす。暗に~という。暗示する。
"Are you implying that I don't wash my hands?!"
僕がふだん手を洗っていないとでも言いたいの?
(必然的なものとして) ~という意味を有する。
~と論理的に推論する。