「locate」の語源
1650s, intransitive, "establish oneself in a place, settle, adopt a fixed residence," from Latin locatus, past participle of locare "to place, put, set, dispose, arrange," from locus "a place" (see locus).
Transitive sense of "to fix (something) in a place, settle or establish (something) in a particular spot" is from 1739, American English, originally of land surveys. And via the notion of "mark the limits of" (a parcel of land) the sense of the verb extended to "establish (something) in a place" (1807) and "find out the exact place of" (1882, American English). Related: Located; locating.
日本語訳:
1650年代、自動詞として、「ある場所に身を落ち着ける、定住する、固定の住所を定める」。ラテン語の locatus(locare「置く、据える、配置する、整理する」の過去分詞)から来ており、それは locus「場所」(locus を参照)に由来する。
他動詞としての「(何かを)ある場所に固定する、特定の地点に(何かを)据える、または設置する」という感覚は1739年からで、アメリカ英語であり、もともとは土地の測量に関するものだった。そして、(土地の一画の)「境界をマークする」という概念を経て、この動詞の意味は「ある場所に(何かを)設置する」(1807年)、および「正確な場所を突き止める」(1882年、アメリカ英語)へと拡大した。関連語:Located(位置する)、locating(位置特定)。
Wictionaryで意味
動詞
locate (三単現: locates, 現在分詞: locating, 過去形: located, 過去分詞: located )
設置する、置おく。
(他動詞) 場所を見みつける。捜さがし出だす。
My enemies had located me, and the next thing would be a cordon round me. (John Buchan. "The Thirty-nine Steps")〔1915年〕[1]
敵は私の居場所を見つけた。次は私を取り囲む包囲網が張られるだろう。
コメント
「設置する、置おく。」なのか、 「(他動詞) 場所を見みつける。捜さがし出だす。」なのか、なぜ、区別つく。
ある種の多義語に関する疑問が、ずっとあります。
日本語に対しては、それを感じないので、それの差が何なのかも知りたい。感じによる語彙の豊富さ??