1
現在完了のhaveと、普通に使う「持っている」という意味のhaveは、意味合いは似たような感じであるらしい。(無関係に考えていた。)
- I have a pen.
- I have broken a bone.
2
下記のDeeplの翻訳の例。
「雪が積もる」という日本語に対して、あんまり、pileみたいなのはすぐには登場しないんだなーー、
と感じた。
このような翻訳になる例をよく見る気がする。ちょっと、名詞とか動詞の役割が少し違っている感じがする。
日本語:(ちょっと、ツール都合で3回同じ文を。)
京都市内は、ほとんど雪が積もりません。
京都市内は、ほとんど雪が積もりません。
京都市内は、ほとんど雪が積もりません。
英語(翻訳結果):
There is hardly any snow in Kyoto City.
There is almost no snow in Kyoto City.
There is almost no snow in Kyoto City.
コメント
コメントなどあれば、お願いします。